Interpretación

Si necesita la ayuda de un intérprete, es importante saber qué tipo de intérprete es el más apropiado para su situación en particular. Por ejemplo, ¿se trata de una reunión entre dos partes, o de una conferencia de prensa donde intervienen más participantes, o se realizarán presentaciones? Existen varias técnicas de interpretación, por lo que es útil saber cual es la que mejor se adapta a sus necesidades.

  • La interpretación de enlace (también llamada bilateral) se usa principalmente en reuniones, visitas guiadas, presentaciones de empresas y entrevistas. Estas situaciones pueden incluir una reunión con un abogado, actos ejecutados ante un notario público o consultas con especialistas del área de salud. En cuanto el interlocutor haya pronunciado unas cuantas frases, el intérprete transmitirá el significado de lo que se acaba de decir en otro idioma para la otra parte y viceversa. Esta técnica de interpretación puede consumir un poco más de tiempo.
  • La interpretación simultánea (también llamada interpretación de conferencias) se usa principalmente en congresos, conferencias y grandes eventos. Este es el método de interpretación más intensivo que existe y requiere mucha concentración por parte del intérprete. Por esta razón, los intérpretes de conferencias trabajan junto a un colega y utilizan equipos especializados como las cabinas insonorizadas de interpretación o equipos para la interpretación susurrada. El intérprete utiliza auriculares para escuchar al orador e interpreta prácticamente de forma simultánea al otro idioma. El público escucha la interpretación a través de los auriculares y puede seguir la presentación en tiempo real.
  • La interpretación susurrada (también llamada chuchotage) es otra técnica de interpretación muy similar a la interpretación simultánea. Puede ser usada en grupos pequeños, donde el intérprete se sienta al lado de los oyentes y susurra simultáneamente lo que se está diciendo. En algunos casos el intérprete puede utilizar equipos para la interpretación susurrada, en esta disposición el intérprete se sienta en otro lugar de la sala a cierta distancia del público y los oyentes utilizan auriculares para escuchar lo que se está diciendo.